top of page

“Celebrate what you want to duplicate” – HLE Network ontmoet Linda Egnatz (U.S.)

  • Writer: HLE Network
    HLE Network
  • 2 days ago
  • 5 min read

Updated: 9 hours ago


12 februari 2026 

 

Zie binnenkort een aparte post met volledige verslaggeving van de Drongo Partner-bijeenkomst.


Op woensdag 11 februari 2026 verwelkomt HLE Network ter ere van de Internationale Moedertaaldag (jaarlijks op 21 februari) een inspirerende gast uit Amerika: Linda Egnatz. Linda is executive director van Global Seal of Biliteracy, een organisatie die meertaligheid wil documenteren én vieren. In zaal M van het Muziekgebouw in Eindhoven vertelt Linda bevlogen over haar activiteiten en waarom zo’n Global Seal juist ook voor moedertaalonderwijsprogramma’s relevant kan zijn.

 


Foto bron: Drongo
Foto bron: Drongo


“A trailblazer, she identifies a need and then takes action”, zo introduceert dr. Gisi Cannizzaro, managing director van HLE Network, Linda Egnatz voorafgaand aan haar lezing. Linda is een echte pleitbezorger van meertaligheid. In 2018 richt ze Global Seal of Biliteracy op, een taalcertificaat dat meertalig leren erkent, stimuleert en zichtbaar maakt. Er zijn wereldwijd al 68 landen die er gebruik van maken, waaronder Nederland, in allerlei soorten onderwijs, zoals basisonderwijs, voortgezet onderwijs, moedertaalonderwijs, universitair onderwijs, volwassenonderwijs en lerarenopleidingen. Het certificaat is dankzij de steun van sponsors gratis aan te vragen voor jezelf, als leerder, of voor anderen binnen jouw school, organisatie of taalprogramma.

 

Waarom een certificaat?

Volgens Linda is het certificaat een manier om het taalleerproces te documenteren en te stimuleren. Het is een vorm van gamification: met een certificaat communiceer je waar een leerder staat, maar ook wat die moet doen om een level hoger te komen, om verder te groeien. Een Global Seal is beschikbaar voor verschillende niveaus, beginnend bij lintjes voor basisniveaus, en daarna in certificaatvorm voor functional fluency, working fluency en professional fluency.

 

“Het is iets om trots op te zijn, een soort digitaal taalpaspoort dat je op je CV kunt zetten.”

 

Het certificaat is niet zomaar een nice to have. Het verifieert en archiveert testscores, het laat zien via welke (geaccepteerde) test de score is verkregen en voor welke talen, en het biedt toegang tot een digitaal dashboard waarop leerders en scholen progressie kunnen monitoren. Elk certificaat bevat een serienummer waarmee ontvangers het online kunnen delen, bijvoorbeeld op hun LinkedIn-pagina. Juist die deelbaarheid werkt motiverend en zorgt ervoor dat het certificaat méér is dan zomaar een cijfer: het is iets om trots op te zijn, een soort digitaal taalpaspoort dat je op je CV kunt zetten en dat op die manier ook weer deuren kan openen.

 



Level up!

Linda bepleit dat veel leerders er baat bij hebben als hun progressie zichtbaar is. Ze vertelt hoe een student die het certificaat in ontvangst mocht nemen dat treffend verwoordde: “Finally a test that means something.” Studenten zijn volgens Linda vaak behoorlijk pragmatisch ingesteld: ze willen vooral ergens moeite voor doen als ze het ook weer voor iets anders kunnen gebruiken. Een certificaat kan daarnaast de externe motivatie voor het leren van talen laten toenemen vanwege de vergelijking die mogelijk is met andere leerders. Als jongeren hun oudere broer of zus een certificaat zien verdienen, dan willen ze dat zelf ook.

 

Students say: “Finally a test that means something.”

Vooral ook de gamificatie zorgt voor een prikkel om door te blijven gaan. Leerders die het certificaat van Global Seal of Biliteracy ontvangen, krijgen ook een rapport met daarop per taalvaardigheid – spreken, luisteren, lezen en schrijven – een aparte score. Op die manier ontdekken ze waar hun sterktes liggen en op welke onderdelen ze nog kunnen verbeteren. Het rapport legt uit waarom een leerder de betreffende scores heeft gekregen en bevat positieve feedback en tips om het volgende level te bereiken. Door die opzet wordt het voor leerders gemakkelijker om hun persoonlijke groei te visualiseren.

 


“The best credentials are visible, comparable, verifiable, shareable, and stackeable (keep leveling up).”

 

Nuttig voor moedertaalprogramma’s

Dat Linda haar pleidooi voor een universeel inzetbaar taalcertificaat juist ook bij HLE Network houdt, is niet toevallig. Ze is ervan overtuigd dat moedertaalscholen heel wel kunnen varen bij deze vorm van documentatie. Een certificaat kan moedertaalprogramma’s volgens haar relevanter maken, concreet inzicht geven in de leeropbrengsten, en een extra reden zijn om meertaligheid écht te vieren met leerlingen en hun ouders (denk aan feestelijke bijeenkomsten waarop de certificaten worden uitgereikt). Juist datgene wat je wilt vermenigvuldigen, moet je volgens Linda vieren: “Celebrate what you want to duplicate.”

 

Ook naar buiten toe kunnen certificaten helpen uitdragen hoe doeltreffend een moedertaalprogramma is. En ze vergroten de kans dat leerders gemotiveerd raken om ook na hun eerste jaren door te gaan met leren. Een extern certificaat met een global seal of approval heeft bovendien prestige. Als je een prestigieus certificaat kunt verdienen voor de beheersing van je thuistaal, dan doet dat natuurlijk ook iets met het aanzien van die thuistaal, is de redenering. Het is een inclusieve vorm van zichtbaarheid en waardering die het leren van álle talen op waarde schat.

 

“Every language, no matter how you acquire it, counts!”, is het motto dat Linda een paar keer aanhaalt, en dat mooi past bij de boodschap die HLE Network actief uitdraagt: “Laat alle talen stralen!” Linda dringt erop aan om niet terughoudend te zijn met het delen van leeropbrengsten in de moedertaalonderwijscontext: “You are doing an amazing job, don’t keep it a secret!”

 

Q&A: Bilingual of biliterate?

Na afloop van de lezing is er nog ruimte voor vragen uit het publiek. Waarom heet het certificaat eigenlijk Global Seal of Biliteracy en niet Global Seal of Bilingualism? Linda legt uit dat het bij bilingualism meestal om spreekvaardigheid en luistervaardigheid gaat. De term biliteracy integreert ook leesvaardigheid en schrijfvaardigheid. Linda wil met haar organisatie alle vier de vaardigheden stimuleren, maar als het gaat om thuistalen dan blijven lezen en schrijven vaak wat achter. Spreken en luisteren zijn doorgaans gemakkelijker te oefenen buiten de schoolse context, en daardoor bij veel leerders op een hoger niveau.

 

Een andere vraag uit het publiek gaat over de taal waarin het certificaat wordt uitgegeven, namelijk het Engels. Is het certificaat ook in andere talen beschikbaar? Linda geeft aan dat hier intern al veel over is gesproken en dat het certificaat op dit moment alleen in het Engels wordt uitgegeven, omdat ze een zo universeel mogelijk exemplaar willen aanbieden. Misschien gaat hier in de toekomst nog iets aan veranderen, maar Linda vraagt zich af of een certificaat dat is opgesteld in een andere taal leerders en organisaties echt verder helpt, of dat het eerder verwarring oplevert (bijvoorbeeld wanneer iemand met een Arabisch certificaat zich wil aanmelden voor een Amerikaanse universiteit). In het publiek lijkt men toch vooral de symbolische waarde ervan te zien: als je meertaligheid wilt vieren en zichtbaar maken, waarom zou je dat dan niet ook doen via de opmaak van het certificaat zelf?

 


Foto bron: HLE Network
Foto bron: HLE Network


Tijdens de Q&A merkt Linda ook nog op dat de certificaten voldoen aan GDPR/AVG-wetgeving. Ontvangers kiezen zelf welke gegevens ze openbaar willen delen. Hoewel de certificaten oorspronkelijk werden uitgegeven in geprinte vorm, zijn ze tegenwoordig alleen digitaal beschikbaar. Iemand in het publiek vraagt zich af of die digitalisering geen fraude in de hand werkt. Linda legt uit dat het serienummer dit voorkomt. Als je zo’n nummer invoert via de webapplicatie (je moet dan wel zelf in het bezit zijn van een certificaat), krijg je informatie te zien van de kandidaat (mits die ervoor heeft gekozen om die informatie openbaar te delen). Digitale certificaten zijn tegenwoordig gemakkelijk na te bootsen, bijvoorbeeld via Canva, maar doordat de certificaten van Global Seal of Biliteracy zijn voorzien van unieke nummers, is de geldigheid ervan juist verifieerbaar.

 

Meer weten?

Wil je meer weten over Global Seal of Biliteracy, kijk dan op: https://theglobalseal.com/. De meeting met Linda Egnatz vond plaats voorafgaand aan de halfjaarlijkse DRONGO partnerbijeenkomst, waarvan je binnenkort ook een verslag kunt lezen op https://www.drongo.nl/.

bottom of page